Opéra
6.x : La "Restauration Rapide" pour Internautes |
De prime abord, un navigateur à la fois léger et qui intègre
un module de messagerie (y compris instantanée) a de quoi séduire.Il
élargit le choix limité jusqu'ici à deux seuls opérateurs
dont un est largement hégémonique. |
Sacré dollar ! Contrairement aux diffuseurs français
qui peuvent difficilement critiquer ceux qui les fournissent, j'ai
la liberté de rappeler que "sans la liberté
de blamer, il n'est pas d'éloge flatteur", et qu'il
convient donc d'examiner aussi le revers de la médaille. D'abord, pourquoi le paiement n'est-il pas proposé en Euros de la part d'un éditeur européen ? Si l'on circule un peu sur le site de l'éditeur, il semble que le quartier général de la société semble s'être expatrié au USA. Si l'on examine de plus près la politique de développement international du produit, il semble bien que l'on soit en présence d'un phénomène à la "Messier", le coeur de cible étant le marché US. Pour les versions françaises, la société non seulement s'en remet au seul bénévolat pour la traduction du produit, mais elle ne s'est même pas soucié d'un contrôle / d'une révision jusqu'à la version 5. Je me suis donc donné la peine de franciser (fichier de ressources + aide) la version 5.12, dont vous pouvez toujours feuilleter ou télécharger l'Aide (l'index alphabétique par exemple) en cliquant => ICI Il est clair que la responsables anglophone - qui n'a pas daigné m'accorder une licence pour ma traduction bénévole et mon offre de poursuivre - n'est pas crédible puisque ses promesses "politiques" (pour sa lettre et ma réponse cliquer=> ICI ) n'ont pas été tenues, et que la version 6ß est sortie sans que le fichier de ressources "french.lng" soit proposé aux francophones. Elle a préféré s'en remettre à un "novice" qui a pu ainsi se proclamer "le traducteur d'Opera 6" sur le forum d'Opéra. Etonné par les prises de position de ce dernier, je lui ai écrit pour lui faire remarquer qu'un traducteur français devait défendre d'abord la langue française : pour les détails croustillants, voir "Cyber-attaque contre le Père Noël". Comme il persistait à s'aligner sur l'uniformisation prônée par ses protecteurs, j'ai donc francisé la version 6 et l'ai mis à disposition sur mon site pour les fêtes de fin d'année. Quelques jours avant (après Noël, et non Noel !), notre novice avait sorti son fichier "french.lng". Comme il faut bien 3 semaines pour traduire non seulement ce fichier, mais aussi les fichiers d'aide, on ne peut conclure autrement qu'à un travail parallèle, avec une antériorité de ma part en ce qui concerne les fichiers d'aide. Aussitôt après, j'ai fait la comparaison des 2 fichiers de ressources, et l'ai mis à disposition (pour le voir, cliquez => ICI ). En le relisant, je vois que ma version n'est pas parfaite, mais que celle de notre novice n'est vraiment pas au niveau (lignes non traduites, oubli fréquent de la marque du pluriel, anglicismes...). Mon travail n'a quand même pas été inutile, puisque je vois qu'avec la version 6.1, les insuffisances de traduction dénoncées ont disparu, le nouveau fichier de ressources présentant une similitude de plus de 80% avec le mien. D'autre part, bien que cette version soit censée corriger les bogues de la v. 6, l'animation des images "gif" ne fonctionne plus avec la 6.1 ! |
En ce qui me concerne, je ne suis pas fâché que mon intervention
ait servi tant soit peu à ce que les francophones disposent désormais
de versions francisées acceptables. Le "novice" peut
faire le faraud sur le forum d'Opéra, moi ça me fera des
vacances. Qu'on utilise mon travail bénévole ne me gêne
pas, ce qui est plus gênant, c'est bien sûr qu'on ne dise
pas merci (cf. Becky!),
mais surtout que la diversité et la richesse de la langue Française
ne soit pas défendues par ceux mêmes qui devraient avoir
à coeur de s'opposer à l'uniformisation et à la marchandisation. |
< Page d'accueil | Le Père Noël à l'Opéra | Opéra 6 | Messagerie Becky! |